Taylor Swift egymondatos történetei

Taylor Swift egymondatos történetei
Szalai Gabriella Angolutca

tanulási szakértő, az Angolutca alapítója.

Szia! Hadd kezdjem egy vallomással, jó? Tudod, kislányként csodáltam, ahogy a műsorvezetők bemondják az angol számok címét a rádióban. Annyira menő volt, ahogy angolul beszéltek! Próbáltam...

Mai angoltanárod egy fiatal amerikai hölgy: Taylor Swift.

Taylor elképesztő sikereket ért el. Tudtad például, hogy megdöntötte a Beatles rekordját azzal, hogy 259 nap alatt 3 listavezető albuma is lett? (A Beatles ezt 364 nap alatt tudta elérni.) Emellett pedig az összesen 34 díjával elhúzott Michael Jackson és Whitney Houston mellett is, akiknek 26, illetve 22 díja volt. Persze Taylor ennél sokkal több rekordot megdöntött a karrierje során. 

A legtöbb új tehetség két év alatt eltűnik a süllyesztőben, de Taylor tizenhat éve dolgozik a szakmában. (Át tudom érezni: én is tizenhat éve dolgozom csendben azon, hogy megszerettessem az angolt és a nyelvtanulást a magyar felnőttekkel.)

Taylor dalszövegeinek egyik jellemzője, és amire nyelvtanulóként neked is érdemes odafigyelned, az a képesség, ahogyan egy egész történetet képes elmondani egyetlen mondatban.

Nézzünk 27 ilyesmit Taylortól! Kezdjük a szerelmes történetekkel! Talán tanulsz belőle angolt is! 😉

#1 „She wears short skirts, I wear t-shirts, she’s cheer captain, and I’m on the bleachers”

Tökéletes kifejezése egyetlen mondatban annak, amikor két ember két külön csoportba tartozik: ő rövid szoknyát visel, én pólót, ő vezérszurkoló, én a lelátón ülök. Egy helyen vannak, de mégis két különböző „sarkában”.

Taylornak nem volt sok barátja az iskolában, és volt olyan nap, az elmondása szerint, amikor úgy indult iskolába, hogy nem tudta, aznap szól-e valaki hozzá egy szót is. Maradandó élmény így végigcsinálni az iskolát, így sok dalszövege táplálkozik belőle. Ez is.

#2 „We’re dancing round the kitchen in the refrigerator light”

Íme, egy kép, ami egy egész estét is leírhat akár, de egy hangulatot mindenképpen átad: A konyhában táncoltunk a hűtő fényénél. Egy kapcsolat, egy meghitt este. De Taylor intimebb eseményeket is megoszt a dalszövegeiben, mint például a következő.

#3 „I’m spilling wine in the bathtub, you kiss my face and we’re both drunk.”

Ez a kis történet a fürdőkádban játszódik, és Taylor épp egy pohár bort tart a kezében, ami, a képzeletedre bízom, hogy mi okból, de hirtelen megmozdul, és a bor kiömlik belőle. És mindketten kapatosak már kissé. Amúgy pedig Taylor ez utóbbi tényről is írt egy külön dalt „Clean” címmel. És ha ez egészen hétköznapi nyelven volt, nézd meg ezt, szinte költői:

#4 „You call me up again just to break me like a promise, so casually cruel in the name of being honest.”

Na, ez egy lefordíthatatlan szójáték, de gyönyörű: felhívsz újra, hogy megszegj, mint egy ígéretet, laza kegyetlenséggel, az őszinteség nevében. Főleg a második része tetszik: egyrészt mert a casually cruel egy alliteráció, ami nemcsak dalokban, de írott szövegben is szenzációs, és mert a vége koronázza meg az egészet: az őszinteség nevében, vagyis in the name of being honest. És ez szerintem neked is ismerős. Biztos te is tapasztaltad már, hogy mi emberek néha őszinteségnek álcázzuk a kegyetlenséget. Na, ez ezt a jelenséget fogja meg, és tartja fel a magasba.

Tudtad, hogy Taylor Swift csak úgy falja a könyveket? Közben pedig listákat készít olyan szavakról, amelyek megtetszenek neki. Egyik ilyen szó számára például az epiphany, vagyis megvilágosodás, valaminek az értelmére való rádöbbenés. Szép, nem? De menjünk tovább!

#5 „I never saw you coming, And I’ll never be the same”

Ez a sor átvisz téged egy fél életen, van benne múlt és jövő idő is: sose láttam, hogy jössz (értsd: derült égből villámcsapásként egyszer csak ott voltál), sosem leszek ugyanaz.

Vedd észre azt, hogy az első része egyszerű múltban van, mert Taylor amerikai angolt beszél. Brit angolban így lenne: I’ve never seen you coming.

Ugyanebből a dalból még két jó kis sor, és meg is mutatom utána, hogy melyikről van szó.

#6 „And if I get burned, at least we were electrified”

Szabad fordításban: és ha megégek, legalább éreztem az elektromosságot. Szeretem, ahogy egyetlen rövid sorban leírja azt, hogy miért érdemes kockázatot vállalni az életben. (De persze azért ne nyúlj bele a konnektorba.)

#7 „Even in my worst lies, you saw the truth of me”

Egy megható történet: a lenagyobb hazugságaim közepette is megláttad az igazat bennem, vagyis amikor a legrosszabb arcomat mutattam, te akkor is értékeltél és szerettél. Valami, amire minden érző (és hibázó) ember vágyik, egyetlen sorban elkapva. Gyönyörű. Ebből a dalból van:

Biztosan kihallod a videókból: Taylor zenéje is különleges. Talán észrevetted, hogy mintha beszélne, és nem énekelne. Egy hangon énekli ki a sorokat. A gregoriánus énekek hasonlók, ahol a szöveg fontos volt a vallásos jelentése miatt. Az ilyen típusú előadásmód a szöveg köré épül. Az ellenpont például az ABBA, ahol a szöveg másodlagos. A dallam a fő attrakció. És nem véletlenül említettem a svédeket, hiszen Taylor jó pár dalához a melódiát az ABBA hagyományait folytató svéd producerek dolgozták tovább. de menjünk tovább, van még a legjobbakból!

#8 „Back when you fit in my poems like a perfect rhyme”

Ez az az érzés, amikor visszanézel egy kapcsolatra, és látod benne a jót és a szépet, ami mostanra vagy elmúlt, vagy megkopott: régen, amikor még úgy illettél a verseimbe, mint a tökéletes rím. A Holy ground című számából való, a Red almbumról.

#9 „I hear the sound of my own voice asking you to stay”

Van, amikor nem vagyunk teljesen urai a saját viselkedésünknek, vagy amikor szeretnénk valamit megtenni, és szinte látjuk is magunkat benne, de valahogy mégsem jutunk el a cselekvésig. Bármelyiket kifejezheti ez a sor: hallom a saját hangomat, amint arra kér, hogy maradj.

#10 „Puttin’ someone first only works when you’re in their top five.”

Ó, ez zseniális kifejezése annak, hogy nem sorolhatod magadat mindig hátrébb, és valaki mást, érdemtelenül, vagyis viszonzás nélkül előbbre. Taylor ezt így mondja: az, hogy valakit első helyre teszel, csak akkor működik, ha te benne vagy az ő első ötjében. Talán tapasztalatból beszél. Ahogy te is érted és átérzed, jó eséllyel tapasztalatból.

Tudtad, hogy Taylor a saját bevallása szerint szeret dalokat építeni olyasmi gyakori kifejezések köré, amiket az emberek a párbeszédekben mondanak egymásnak? Például „You need to calm down”, vagyis meg kéne nyugodnod. Látod? Ő is tudja, milyen fontosak a gyakori, mindennapi kifejezések. Itt van még egy: nice to meet you.

#11 „Nice to meet you, where have you been? I could show you incredible things.”

Egy találkozás története: örülök, hogy megismerhetlek, eddig hol voltál az életemből? Hihetetlen dolgokat tudnék neked mutatni, értsd, egy csomó izgalmas élményt élhetnénk át együtt. Gördülékeny történetmesélés gazdaságosan.

Oké, most váltsunk, és nézzünk az asszertívebb szövegek közül pár egy-két mondatos rövid, de teljes sztorit! Ezek itt az igazi kedvenceim, ahol Taylor igazán elemében van. Kezdjük Taylor egyik legjobb dalából két sorral!

#12 „Did you think we’d be fine? Still got scars in my back from your knives”

Filmjelenetnek is beillik a kép, valaki háton szúrta Taylor-t, és ő ezt énekli: azt gondoltad, rendben leszünk? Még mindig a hátamon a sebhelyek a késeidtől.

Egy nyelvtani megjegyzés: látod a félelmetes függő beszédet az első sorban? Did you think we would be fine? Az illető (Katy Perry, állítólag róla szól a dal) eredeti gondolata ez volt: we will be fine. De a will-ből would lesz függő beszédben, igaz?

#13 „Band-aids don’t fix bullet holes / You say sorry just for show”

Ez a metafora arról szól, amikor valaki úgy kér bocsánatot, hogy nem gondolja komolyan, és igazából csak színjáték az egész. Frappánsan lefordítani nehéz a „just for show” kifejezés miatt: „egy ragtapasz nem hozza rendbe a lőtt sebet / csak azért kérsz bocsánatot, hogy mások lássák”.

#14 „I gave to you my best and we both know you can’t say that.”

Ez a Better Man című dalból való. Visszatekint egy kapcsolatra, és leírja, mennyire egyoldalú volt, és mennyire hiányzott belőle a kölcsönösség. Magyarul picit hosszabb, mint angolul: a legjobbat adtam neked magamból, és mindketten tudjuk, hogy ezt te nem mondhatod el.

És most jöjjön a legrövidebb.

#15 „Don’t get sad, get even.”

Ez az igazi tettrekészség: Ne szomorkodj, egyenlíts! Itt Taylor nagyon szépen játszik azzal, hogy mindkét kifejezést az angol a „get” igével mondja, és ráadásul micsoda sztorit mond el vele!

KIHÍVÁS: Te tudsz ilyet írni? Keress rá a get igére egy online szótárban, és írj vele egy ilyen sort hozzászólásban! Legyen sztorija!

#16 „I don’t start shit, but I can tell you how it ends.”

Ó, és ez micsoda gyönyörűség! Én nem kezdek dolgokat, de megmondom, hogyan végződnek. Kicsit a szövegkörnyezetet figyelembe véve arra hajaz a jelentése, hogy „én nem kezdek harcolni”, vagy „nem indítok háborúkat”, de pontosan tudom, hogyan fog végződni. (Értsd: akármit is teszel, én nyerek a végén.) És a szövegkörnyezet itt persze az egész dal témája.

#17 „I keep my side of ghe street clean. You wouldn’t know what I mean.”

Ez a sor az aktuális kedvencem. Néha látom, ahogy azok, akik felfelé kapaszkodnak a társadalmi ranglétrán, a profit és a több pénz érdekében áttaposnak mások érzésein, szellemi tulajdonán, vagy épp jövőjén. Pedig az úton felfelé épphogy segíteni kellene másoknak.

És amikor épp ilyesmit látok magam körül, jó érzés házimunka közben full hangerőn Taylorral kiabálni ezt a sort: „Én tisztán tartom az utca felém eső részét. Te pedig nem is tudod, hogy miről beszélek.” Kiabáld te is!

Amúgy, azt tudtad, hogy Taylor gyakran használja a dalaiban azt a retorikai eszközt, hogy a gondolat végét már nem énekli, hanem kiáltja? Itt is megfigyelheted! Keresd meg azt a videóban, hogy „I’m still here.”

#18 „The skeletons in both our closets plotted hard to f— this up”

Ezt itt nem írhatom ki, bocsánat, de szerintem tudod, mi rejtőzik ott: a csontvázak mindkettőnk szekrényében keményen kitervelték, hogy hogyan rontsák el ezt.  Egy idiómából indul ki: skeletons in someone’s closet – a csontváz valaki szekrényében, vagyis mindaz, amit el szeretne rejteni az életéből. Őket személyesíti meg. Aranyos, nem? A “Cowboy Like Me” dalból való, az “Evermore” albumról.

#19 „Sorry, I can’t see facts through all of my fury”

Ez biztosan veled is előfordult már, de Taylor szépen rámutat: amikor vöröset látunk, mert dühösek vagyunk, akkor nem látjuk a teljes képet. Sőt, a tényeket is képesek vagyunk figyelmen kívül hagyni. Na, erről szól ez a sor: bocsánat, nem látom a tényeket a dühömön át. Szintén az Evermore almbumról, a Happiness című dalból való. És akkor jöjjön a legaranyosabb sor.

#20 „Darling, I’m a nightmare dressed like a daydream”

Kedvesem, egy rémálom vagyok, úgy öltözve, mint egy álom. Önkritika szarkazmusnak öltözve. (Vagy, rés az önbecsülés pajzsán?) Erről nem is kell többet mondani, zseniális.

És most nézzük a „things happens” kategóriát, vagy, informális angolban, „shit happens”. Amikor komplex, bonyolult, hosszú eseményeket ír le röviden.

#21 „Remember when you hit the brakes too soon? Twenty stitches in a hospital room”

Oké, ez két mondat, de akkor is egy teljes sztori: ráfékeztél, és húsz öltés lett belőle egy kórházban. És még egy rím is van benne: too soon – hospital room. Zseniális.

Tudod, mi jut eszembe ezekről a rövid történetekről? Az adoma szerint Hemingway volt az, aki öt szóban elmondta a világ legszomorúbb történetét: „For sale, baby shoes, never worn”. (Eladó, újszülött cipők, sosem viselten.) Egész mozgalom épült később e köré: ki tud egy egész történetet elmondani pár szóban.

#22 „I could build a castle out of all the bricks they threw at me”

Ó ez a kép! Kastélyt építhetnék a téglákból, amivel megdobáltak. Mindenki, aki a nyilvánosság elé teszi ki egy-egy munkáját, legyen az akármi is, pontosan tudja, miről szól ez a minisztori. Taylor 1989 című albumán van ez a szám amúgy, „New Romantics” a címe.

#23 „I tried to pick my battles ’til the battle picked me”

Hát ez tényleg „Long Story Short” (=rövidre fogva), mert ebben a dalban szerepel: próbáltam megválasztani, hogy milyen csatákat vállalok fel, megnem egyszer a csata választott engem.

#24 „You did a number on me / But honestly, baby, who’s counting?”

Ez egy idióma: do a number on somone, vagyis jól elintézni valakit. És a szó szerinti jelentésével fűzi tovább Taylor: jól elintéztél, de őszintén, ki számolja (az állást)? És utána meg is fordítja: I did a number on you, but honestly, baby, who’s counting? Jól elintéztelek, de ki számolja?

#25 „I’m doing good, I’m on some new shit”

Na, ez egy trükkös sztori angol nyelvtanulóként, mert az „I’m on something” kifejezés általában azt jelzi, valamilyen gyógyszert írtak fel az illetőnek, és azt szedi. Valahogy így fordíthatnánk: Jól vagyok, valami új cuccot szedek.

Ez a ‘The 1’ című száma, ami egy különleges, karantén alatt született albumról való, így érthető a gyógyszer-koncepció.

#26 „He wanted a bride, I was making my own name”

Egy szerelmi történet egyetlen mondatba sűrítve elmondja, hogy mennyit számít az időzítés két ember találkozásánál: ő menyasszonyt akart, én épp a saját hírnevemet építettem. Egy könyv története is lehetne, egy mondatba sűrítve.

#27 „The lights are so bright, but they never blind me”

Ha beleszámítjuk azt, hogy ezt a sort a „Welcome To New York” számban találjuk, és hozzárakjuk a szövegkörnyezetet, nagyon világos (pun intended) lesz a jelentése: a fények annyira ragyogók, de engem sosem vakítanak el.

És persze szólhat Taylor életéről is, arról, hogy megpróbál két lábbal a földön járni akkor is, ha egyébként két méterrel a föld felett lebeg. És a képzavar hatásosan mutatja, hogy ez mennyire lehetetlen…

#28 „Don’t you worry your pretty, little mind, People throw rocks at things that shine…”

Ez a sor olyan, mint egy meleg ölelés, amit a belső gyerekednek adsz, hogy elviselje a világ kegyetlenségét: ne aggódj, te kedves kis elme, az emberek kövekkel dobálják azt, ami fénylik. Gyönyörű kép. És néha mindenkinek el kéne ezt mondani saját magának. A sor amúgy az ‘Ours’ című számban szerepel.

És már csak a búcsúnk maradt vissza…

#29 „Dear reader, if it feels like a trap, you’re already in one.”

Igen, csapdába csaltalak. Belemerültél picit az angolba ezzel a cikkel. És Taylorral.

Ahogy Taylor mondja: amikor csapdának érződik valami, akkor már ott csücsülsz a közepében.

Jó volt? Akkor tanulj te is angolt dalszövegekből!

És most pedig TE jössz! Oszd meg a TE kedvenced!

Érdekel a TOP 50 cikk az Angolutcától?

Ha bátor vagy, próbáld ki!

Mind elfoglalt, rohanó felnőttek vagyunk. Kevés az idő az angolra.
Ezért léteznek a tanulókártyák – online és papíron.

Érdekel 13+1 könnyítés, amit az angol nyelv kínál neked? Hallgasd meg!

Érdekel 13+1 könnyítés, amit az angol nyelv kínál neked? Hallgasd meg!

#1 Mennyi idő alatt tanulhatok meg angolul?

A Közös Európai Referenciakeret szerint a nullától a középfokú nyelvvizsgáig…
Tovább a válaszhoz>>

#2 Hogyan jegyezzem meg az angol szavakat?

Már az is sokat segít, ha szavak helyett mindig…
Tovább a válaszhoz>>

#3 Naponta mennyit angolozzak?

Elfoglalt felnőttként sosem tudunk annyit foglalkozni az angollal, amennyit szeretnénk. Ezért jó hír, hogy a hosszútávú memóriának nem idő kell ahhoz, hogy információt fogadjon be, hanem…
Tovább a válaszhoz>>

#4 Hogyan lehet gyorsítani a nyelvtanuláson és hatékonyabban angolt tanulni?

Van pár fontos közös pont a leghatékonyabb módszerekben, és ha ezeket betartod, akkor…
Tovább a válaszhoz>>

#5 Hogyan tudok javítani az angol kiejtésemen?

Van, aki azt hiszi, hogy ehhez elég sok-sok angolt hallani, és sokat gyakorolni, de ez nem feltétlenül igaz. Az anyanyelvi kiejtéshez…
Tovább a válaszhoz>>

#6 Hogyan tudnék folyékonyabban beszélni angolul?

Tűzz ki egy két-három hónapos időszakot, amikor…
Tovább a válaszhoz>>

#7 Hogyan tarthatom szinten az angolomat, ha nem használom a mindennapokban?

A nyelvtudás négy készségből áll, ezért több, különböző dolgot kell csinálnunk felváltva…
Tovább a válaszra>>

#8 Hogyan tudnék időt szakítani az angolra munka és az otthoni teendők mellett?

Van olyan vevőnk, aki négy gyerek és egy vállalkozói karrier mellett tanul angolul. A kulcs az…
Tovább a válaszra>>

#9 Meg tudok én még tanulni angolul 50 évesen?

Igen. Akkor is, ha most töltötted be a kilencvenet. Egyrészt…
Tovább a válaszra>>